Intended for healthcare professionals

Editorial

Self reports in research with non-English speakers

BMJ 2003; 327 doi: https://doi.org/10.1136/bmj.327.7411.352 (Published 14 August 2003) Cite this as: BMJ 2003;327:352
  1. Sonja Hunt, honorary research fellow (sonja.hunt{at}ed.ac.uk),
  2. Raj Bhopal, Bruce and John Usher chair of public health (raj.bhopal{at}ed.ac.uk)
  1. Division of Community Health Sciences, Public Health Sciences Section, University of Edinburgh Medical School, Edinburgh EH8 9AG.

    The challenge of language and culture is yet to be met

    Assessment of the health and healthcare needs of ethnic minority populations, often relying on self reported data, is important in health and social services.1 Major problems exist with the reliability of such information, particularly among recent and older immigrants and refugees who may have little or no competency in English and may be at high risk of health problems. Approximately 23% of immigrants to Britain born in China, Bangladesh, India, and Pakistan have no functional skill in English, and 70% cannot function fully in an English speaking social environment.2

    When a measure is probing differences within a group it must be appropriate, valid, and reliable for the group concerned. However, if the data are to be used to make comparisons between groups as in clinical trials and most epidemiological studies, then the questions must be conceptually and functionally equivalent and appropriate for all the groups compared. Non-English speakers are often excluded from clinical trials and epidemiological studies, for reasons including the lack of valid and reliable cross cultural measurements.3

    In clinical and epidemiological studies questions developed for native English speakers are usually translated into other languages. It is assumed that the modes of inquiry appropriate for native English speakers are applicable to other linguistic groups. These assumptions may reflect pragmatic issues relating to time and finance or lack of understanding of the complexities of language and culture. Translations, even by experts, may fail to achieve questions that are comparable to the original English in terms of appropriateness and meaning.4 It is therefore important to consider conceptual matters, cultural relevance, and the subtle connotations of words and phrases.

    In multilingual studies, if each language is translated and compared to the English, each may resemble the English version, but the different non-English languages may differ in important ways, sometimes because it is impossible to find equivalent translations. For example the term “feeling blue,” used in the original American version of the short form questionnaire 36 (SF-36), has different connotations in different languages5 whereas the terms “check up” and “Pap smear” have no conceptual equivalent in any Chinese language.6

    Research in our department, analysing the translation of local and national health surveys, has uncovered numerous potential problems—for example, asking Muslims whether they drink more at Christmas, and the use of terms such as “weekend” and “hangover” with questionable relevance to some ethnic groups.7 Detailed examination of translations of the Rose angina questionnaire into Punjabi and Cantonese has highlighted subtle issues potentially explaining the recently shown lesser validity of this instrument in South Asian populations.8

    In face to face interviews complications arise where different forms of the same language are used—for example, Bengali and the Sylheti variant of Bengali, the latter having no written form. For some languages the written and spoken forms are not the same—for example, Arabic or Cantonese. At interview the questions asked will not be the same as the questions written on the questionnaire or interview schedule, with unknown effects on data quality.

    An alternative to seeking cross cultural equivalence is to define issues as, firstly, salient and meaningful within a culture, for example, chewing paan, and, secondly, concerns of salience between cultures, for example, smoking tobacco. This strategy requires a participatory approach whereby monolingual and bilingual representatives of the target group(s) are involved, to generate items for inclusion in a mode of enquiry relevant to that group. The result would be a set of questions, some common to all study groups and some group specific. Such a procedure would allow for comparisons within groups over time and between groups for the shared items.

    Translators should be trained to advise both on the target language and the cultural acceptability of the questions to be asked. Unless requested to do so translators may not regard it as part of their task to comment on the salience or sensitive nature of the questions asked.

    Researchers doing research with ethnic minorities should be cognisant of the customs, values, and beliefs of the target group(s) before designing any project. Issues of cross language data collection should be seen as a challenge and not as an obstacle, a stimulus to innovative thought and the development of new techniques of investigation. This is no small task. In London alone over 300 languages are represented,9 and the research implications of this are enormous, not least in the decision about which languages to address initially.

    Cultural and linguistic differences have yet to be incorporated as fundamental to sound public health, primary and secondary care, and health promotion. Health and social services would achieve their goal of equitable services for Britain's diverse populations faster were the cultural dimensions of self report given more attention than hitherto.

    Footnotes

    • Competing interests None declared.

    References

    1. 1.
    2. 2.
    3. 3.
    4. 4.
    5. 5.
    6. 6.
    7. 7.
    8. 8.
    9. 9.
    View Abstract